Xi Kang Ji poezie - De gedichten van de Xi Kang Ji

Xi Kang Ji poezie - De gedichten van de Xi Kang Ji

Ji Kangs gedichten

auteur / toegeschreven aan: Ji Kang / Xi Kang

Ik heb deze pagina aangemaakt om de informatie over de gedichten van Ji Kang uit het verzameld werk bijeen te brengen (met name de vertalingen).

De gedichten zijn in het Engels vertaald door Wendy Swartz en in het Frans door David Holzman.
Zie de tab indeling voor een overzicht.

David Holzman vraagt zich af hoeveel van het het oorspronkelijke poëtische werk voor ons bewaard is gebleven:

Er zijn vrijwel geen fragmenten van verloren gegane gedichten geciteerd door andere dichters of in encyclopedieën, wat me doet denken dat we ofwel niet veel hebben verloren, ofwel dat de gedichten zeer vroeg verloren zijn gegaan, voordat de eerste encyclopedieën werden samengesteld. Sinds de Song-dynastie hebben we maximaal acht gedichten verloren, aangezien Wang Mao (1151-1213) in zijn Yeke congshu sprak over "het verkrijgen van een mooi manuscript van Ji Kang's werk in tien hoofdstukken dat 68 gedichten bevatte", terwijl er 60 gedichten overblijven in de versie van de Congshu tang (en 53 in de editie van Huang Xingzeng). Maar het is minder gemakkelijk dan het op het eerste gezicht lijkt om het aantal gedichten in zijn werk te tellen. Hong Yixuan (1765-1837) verklaarde in zijn Dushu conglu dat in zijn versie "66 gedichten stonden, zoals in de versie vermeld door Wang Mao in zijn Yeke congshu." Dit komt doordat in Ji Kang's werk, dat verschillende reeksen of cycli van gedichten bevat, het vaak moeilijk is om de gedichten van elkaar te scheiden. Het kan zijn dat Wang Mao zich heeft vergist bij het tellen, maar het is ook goed mogelijk dat acht gedichten verloren zijn gegaan sinds zijn tijd.

Vandaag de dag zijn er nog 60 gedichten over: 30 in tetrameter, 12 in pentameter, 10 in hexameter en 8 in onregelmatige meters. In de huidige edities lijkt deze poëzie niet in een bepaalde volgorde te zijn gerangschikt. (Holzman, “La Poésie de Ji Kang,” in Holzman David 1998 Immortals, Festivals, and Poetry in Medieval China p 114-115)

Indeling tekst

Onderstaand overzicht van de gedichten is ontleend aan Owen & Wendy Swartz 2017 en aan Holzman 1980.

Indeling Wendy Swartz (60 gedichten)

Chinese titel Engelse titel
五言贈秀才詩 A Pentasyllabic Poem Presented to the Cultivated Talent (also titled “Thoughts of the Ancients in Pentasyllabic Verse” 五言古意).
[Een pentasyllabisch gedicht gepresenteerd aan het welopgevoede talent, ook getiteld "Gedachten aan de ouden in pentasyllabische verzen".]
Dit gedicht werd geschreven voor Xi Xi, de oudere broer van Xi Kang. Xi Xi diende onder de Sima-clan, die de Cao Wei keizerlijke familie uitdaagde, maar waarmee Xi Kang door huwelijk verbonden was. (1 gedicht)
四言贈兄秀才入軍詩十八 Poems Presented to My Elder Brother the Cultivated Talent on His Entry into the Army, Eighteen Poems.
[Gedichten gepresenteerd aan mijn oudere broer, het welopgevoede talent, bij zijn toetreding tot het leger, achttien gedichten.]
Deze gedichten werden geschreven voor Xi Xi, waarschijnlijk bij zijn toetreding tot de dienst van de Sima-clan. Gekenmerkt door genegenheid, teleurstelling, vermaning en speelse prikken, onthullen ze Xi Kang's gecompliceerde relatie met zijn broer. (18 gedichten)
幽憤詩 A Poem on My Indignation in Confinement
[Een gedicht over mijn verontwaardiging in gevangenschap.]
De goede vriend van Xi Kang, Lü An, werd bedrogen door zijn vrouw en zijn oudere broer, Lü Xun. Lü An probeerde hun affaire te onthullen, maar Xun deed in een preventieve zet een valse beschuldiging tegen zijn broer bij de autoriteiten. Toen Xi Kang probeerde zijn vriend te helpen, greep zijn eigen vijand, Zhong Hui, de kans om hem te belasteren. Kang werd vervolgens gevangengezet en later geëxecuteerd. Dit gedicht, dat hij in de gevangenis schreef, is waarschijnlijk het laatste werk dat hij heeft geschreven. (1 gedicht)
述志詩二首 Telling of My Intent, Two Poems.
[Vertellen van mijn intentie, twee gedichten]. (2 gedichten)
遊仙詩 Roaming with Immortals
[Zwerven met onsterfelijken] (1 gedicht)
六言詩十首 Hexasyllabic Verse, Ten Poems.
[Hexasyllabisch vers, tien gedichten]. (10 gedichten)
Deze gedichten hebben een titel:
I Yao and Shun of high antiquity [Yao en Shun uit de hoge oudheid]
II Tang Yao and Yu Shun governed the world with the Way [Tang Yao en Yu Shun regeerden de wereld met de Weg (dao)]
III When intelligence and wisdom are used, falsehoods occur [Wanneer intelligentie en wijsheid worden gebruikt, ontstaan er onwaarheden]
IV Reputation or one’s person, which is dear? [Reputatie of iemands persoon, wat is dierbaar?]
V Too much emphasis on life beckons trouble [Te veel nadruk op het leven roept problemen op]
VI When one’s reputation and conduct are prominent, calamities proliferate [Wanneer iemands reputatie en gedrag prominent zijn, nemen rampen toe]
VII Dongfang Shuo was of utmost purity [Dongfang Shuo was van de hoogste zuiverheid]
VIII Ziwen of Chu excelled at being an official [Ziwen van Chu excelleerde als ambtenaar]
IX The wife of Lao Lai was worthy and clear-minded [De vrouw van Lao Lai was waardig en helder van geest]
X Ah! The ancient worthy, Yuan Xian [Ah! De oude waardige, Yuan Xian]
重作四言詩七首 Recomposing Tetrasyllabic Verse, Seven Poems (also titled “Imitations of the Song of Qiu Hu” 代秋胡歌 or “Ballad of Qiu Hu” 秋胡行).
[Opnieuw gecomponeerde tetrasyllabische verzen, zeven gedichten, ook getiteld "Imitaties van het lied van Qiu Hu" of "Ballade van Qiu Hu]. (7 gedichten)
思親詩 Thinking of My Loved Ones.
[Denkend aan mijn dierbaren]
Dit gedicht werd geschreven om het verlies te betreuren van de moeder van de dichter en een oudere broer, over wie weinig bekend is. (1 gedicht)
答二郭詩三首 A Response to the Two Guos, Three Poems.
[Een antwoord aan de twee Guo's, drie gedichten].
Deze drie 'antwoordgedichten' werden geschreven aan Guo Xiazhou en Guo Xiashu, die waarschijnlijk broers waren. In die tijd was Xi Kang gedwongen zijn woonplaats te ontvluchten, mogelijk in de nasleep van de mislukte opstand van Guanqiu Jian tegen het Sima-regime, een poging die Xi Kang overwoog te steunen. (3 gedichten)
與阮德如詩 A Poem to Ruan Deru.
[Een gedicht aan Ruan Deru]
Dit gedicht werd geschreven voor een vriend die bekend stond als een man van uitzonderlijk talent, bedreven in Namen en Principes, wat beheersing van logica, differentiatie en argumentatie vereiste. Xi Kang en zijn vriend deelden een interesse in discussie en ze debatteerden elders of iemands verblijf in leven en dood enige invloed heeft op zijn geluk of ongeluk. Dit gedicht werd gecomponeerd bij het vertrek van Ruan Deru, vermoedelijk om een officiële post te aanvaarden. (1 gedicht)
酒會詩 A Poem Composed for a Wine Drinking Gathering.
[Een gedicht gecomponeerd voor een bijeenkomst om wijn te drinken.] (1 gedicht)
四言詩十一首 Tetrasyllabic Verse, Eleven Poems.
Tetrasyllabisch vers, elf gedichten. (11 gedicht)
五言詩三首 Pentasyllabic Verse, Three Poems.
[Pentasyllabisch vers, drie gedichten]. (3 gedichten)

Het boek van Wendy Swartz bevat ook nog 琴賦 Qin Fu - Rhapsody on the Zither

Indeling David Holzman

David Holzman heeft het werk vrij willekeurig herschikt op basis van de inhoud van elk gedicht: gedichten geschreven aan zijn oudere broer, vriendschapsgedichten, filosofische gedichten, en tenslotte de autobiografische gedichten die aan het einde van zijn leven zijn geschreven.

Franse groepering
1. Poèmes écrits à son frère [Gedichten geschreven aan zijn broer]
- Dix-neuf poèmes donnés a mon frère ainé, bachelier, lors de son entrée dans I’armee
[Negentien gedichten aan mijn oudere broer, bachelier, bij zijn toetreding tot het leger]
2. Poèmes d'amitié [Vriendschapsgedichten]
- Trois poèmes presentes par Guo Xiazhou [Drie gedichten aangeboden door Guo Xiazhou]
- Cinq poèmes presentes par Guo Xiashu [Vijf gedichten aangeboden door Guo Xiashu]
- Trois poèmes en réponse aux deux Guo [Drie gedichten als antwoord op de twee Guo]
- Poème donné a Ruan Deru [Gedicht gegeven aan Ruan Deru]
- Deux poèmes de réponse par Ruan Deru [Twee antwoordgedichten door Ruan Deru]
- Partie à boire [Drinkpartij]
- Poème sans titre [Gedicht zonder titel]
3. Poésie Philosophique [Filosofische poëzie]
- Dix poèmes en hexamètres [Tien gedichten in hexameters]
- Sept poèmes en tetrametres sur le chant Qiu Hu [Zeven gedichten in tetrameters over het lied van Qiu Hu]
- Immortels en promenade [Onsterfelijken aan de wandel]
4. Les poèmes autobiographiques [Autobiografische gedichten]
- Pensant a mes parents [Denkend aan mijn ouders]
- Aspirations [Aspiraties]
- Angoisse au cachot [Angst in de gevangenis]
5. Poèmes divers [Diverse gedichten]

David Holzman geeft uitgebreid commentaar bij de gedichten. Swartz beperkt zich tot een enkele typering (zie de tabel) en enkele noten ter toelichting.


Literatuur en vertalingen

Hieronder kunt u een selectie maken van de verschillende publicatievormen en de taal. Ik beperk me tot vier taalgebieden (Nederlands, Engels, Frans en Duits). De meeste literatuur is overigens engelstalig. U kunt bij teksttype ook apart de vertalingen selecteren en U kunt desgewenst ook een specifieke auteur zoeken.

Boeken 1 tot 4 van de 4

Holzman, Donald (1980). La poésie de Ji Kang. *.

Meer informatie...

--- (1980). La poésie de Ji Kang. *.

Meer informatie...

Owen, Stephen & Swartz, Wendy (2017). The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang. de Gruyter. *
ISBN13: 978-1501511851
Ook online.

Meer informatie...

Rushton, Peter (1979). An Interpretation of Hsi Kʿang's Eighteen Poems Presented to Hsi Hsi on His Entry into the Army. *

Meer informatie...

Boeken 1 tot 4 van de 4